金海娜

发布单位:m6体育米乐编辑:发布日期:2022/03/01浏览量:5940


金海娜

Jin Haina

米乐(中国)教授 博士生导师

国家社科基金重大项目“中国电影翻译通史”首席专家



电子邮箱:jinhaina@cuc.edu.cn

教育背景:北京大学博士、英国曼彻斯特大学联合培养博士

工作履历:米乐(中国)

研究方向:影视翻译、视听翻译、影视跨文化传播、翻译史、电影史

学术兼职:国际期刊Journal of Chinese Film Studies主编、国际A&HCI期刊Journal of Chinese Cinemas客座主编、国际期刊Cogent Arts and Humanities编委、国际期刊 Journal of Audiovisual Translation学术委员会委员;国际会议Language & Media顾问委员会委员,国际会议Media for All顾问委员会委员;英国布里斯托大学翻译硕士专业External Examiner。

研究成果(含专著、论文、报告、教材、译著、项目、作品等):

1.学术论文

Translating Films About Ethnic Minorities in China into English, The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies,Palgrave Macmillan, 2021.

Translation and Dissemination of German Films in China (1994–2018),Transnational German Cinema, 25-38, Springer, 2021

Introduction to Journal of Chinese Film Studies, Journal of Chinese Film Studies, 2021(1)

Intertitle Translation of Chinese Silent Films, Babel, 2020(4-5).

When a Beautiful Daughter-in-law meets Africa: Translating Chinese Film and Television for the African Market, Journal of African Cinemas, 2020(1)  

A Connected History of Audiovisual Translation: Elements for Consideration, Translation Spaces, 2019(2).

Film Translation into Ethnic Minority Languages in China: A Historical Perspective, Perspectives, 2019.  

Introduction: The translation and dissemination of Chinese cinemas, Journal of Chinese Cinemas, 2018(3),197-202.

Audiovisual Translation in China: A Dialogue Between Yves Gambier and Haina Jin, Journal of Audiovisual Translation, 2018 (1): 26-39.  

影视外译推动中国文化走出去,中国社会科学报,2020年9月18日。  

我国民族语译制的历史进程与基本特征,当代电影2020年第2期。  

粉丝的翻译力量与中国影视的跨境传播,《电视研究》,2017年第10期。  

中国影视作品对外译制模式探析——以坦桑尼亚为例,《中国翻译》,2017年第4期。  

中国电影走出去的雏形:中国无声电影外译模式探析,《现代传播》,2017年第8期。

中国无声电影英译原因初探,《当代电影》,2015年08期。  

浅论无声电影的字幕形式与功能,《现代传播》,2014年12期。  

从《霸王别姬》到《一代宗师》——电影译者Linda Jaivin访谈录.《中国翻译》,2013年04期。  

影视英译课程教学的实践与思考,《现代传播》,2013年12期。  

(2)代表性著作

Chinese Cinemas in Translation and Dissemination, London and New York: Routledge, 2021. (编著,主编)  

General History of Chinese Film(Volume I), London and New York: Routledge, 2021. (译著)

General History of Chinese Film(Volume II), London and New York: Routledge, 2021. (译著)  

General History of Chinese Film(Volume II), London and New York: Routledge, 2021. (译著)  

Film and Television Culture in China, Oxford: Path International Ltd, 2018.(译著)  

The translation and dissemination of Chinese cinemas, Journal of Chinese Cinemas, 2018 (3)。(A&HCI专刊,客座主编)  

《中国无声电影翻译研究》,北京大学出版社,2013。(专著)  

《影视互译文化共享论文集2017》,新华出版社:2018。(编著,主编)  

《2017年中外影视互译合作》蓝皮书,中国传媒大学出版社:2018。(获文化部采纳)(编著,主编)  

《2016年中外影视互译合作》蓝皮书,中国传媒大学出版社:2018。(获文化部采纳,并被评为2017全国文化系统优秀调研报告)(编著,主编)  

《中国广播电影电视海外发展报告》(2018),社会科学文献出版社,2018。(编著,第二主编)

3)代表性科研项目

国家社科基金重大项目“中国电影翻译通史”(首席专家)  

国家社科基金青年项目《中国电影史外译史研究》(主持)  

国家社科中华学术外译项目《影视文化论稿(英文版)》(主持)  

教育部人文社科重点研究基地广播电视研究中心一般项目《丝绸之路影视桥能力建设》(主持)  

文化部项目《影视译制合作传播能力建设研究》(主持)  

中央广播电视总台《影视剧委托翻译》(主持)  

所授课程:  

影视翻译工作坊、中西翻译史、Theories of Audiovisual Translation, Film and Television Culture in China  

其他(如获奖等情况,可选填):  

(1)中国传媒大学首批青年拔尖人才(2018)  

(2)《图景与前景:2016年中外影视互译合作调研报告》获文化部采纳,并被评为2017全国文化系统优秀调研报告。  

(3)《2018年中外影视互译合作调研报告》获中国高校影视学会调研报告二等奖。